How a large biotechnology company teamed with a translation service provider to define best practices

Authors

  • Jeremy Coombs Snapp Conner PR for MultiLing

DOI:

https://doi.org/10.5912/jcb638

Keywords:

Foreign patent filings, International patents, Intellectual property, IP translations, Patent translation provider

Abstract

According to the World Intellectual Property Organization, nearly 100,000 pharmaceutical and biotechnology patent applications are filed each year around the world, and the trend is increasing. These companies have very little room for error in the work they conduct each day. As a result, the translations of these patent applications need to be completely accurate, which requires a translation service provider who follows best practices. These best practices include centralized processes, highly specialized teams, quality control, terminology management and advanced technologies.

By following them, they will ultimately reduce office actions and litigation risks, as well as decrease time to grant. 

This case study will highlight how a large biotechnology company worked with their translation service provider to develop a series of best practices for the translations of their intellectual property, focused primarily on their patent applications. Readers will come away with an understanding of how their multinational enterprises can leverage these best practices to get improved quality, reduced time to grant and more filings for the budget.

 

Author Biography

Jeremy Coombs, Snapp Conner PR for MultiLing

Bio of Jeremy Coombs of MultiLing, the author of this case study: 

Jeremy Coombs is the senior vice president of operations at MultiLing, the innovative leader in specialized IP translation and related services for foreign patent filings by Global 500 legal teams.  Coombs, who joined MultiLing in 1999, manages large-scale translation and localization projects for myriad clients. Coombs received a bachelor's degree in linguistics with an emphasis on computer science and Scandinavian studies from Brigham Young University in 2000. During his studies, he worked as a localization program tester for Novell, Inc. and a technical support representative for TechServ, Inc. Jeremy is a native English speaker, and is also fluent in Finnish and Swedish.

References

World Intellectual Property Indicators - 2012 Edition http://www.wipo.int/ipstats/en/wipi/index.html

Reuters: Harding, Ann (2010) Drug label accuracy getting lost in translation; 9 April; http://www.reuters.com/article/2010/04/09/us-drug-label-idUSTRE63853K20100409

Published

2014-01-01

Issue

Section

Case Study